LIFE

경험이 자산이다

반응형

idiom 38

(38)

영어표현 알아보기 - if at all 어떻게 해석하면 좋을까

영어 관용구 알아보는 포스팅으로 돌아왔습니다!오늘의 표현은 "if at all"이라는 표현으로 원어민들이 자주 쓰는데 조금 낯설기도 하는 표현인데요,어떻게 해석하면 좋을지, 어떤 예시가 있는지 소개하겠습니다.if at all= 설사 그렇다 해도, 있다 해도, 혹시라도, 기껏해야 if at all이라는 표현 자체만 놓고 보면 해석이 좀 까다로울 수 있는데, 문맥에 따라 다양하게 해석할 수 있지만, 대체로 아래 세 가지로 해석할 수 있습니다. 1) 가능성/기대치가 낮음을 나타낼 때 - 혹시라도2) 정도나 중요성이 미미함을 강조할 때 - 기껏해야 3) 의문문에서 불확실성을 표현할 때 - 설령 그렇다 해도 "만약 ~라면"이라는 뜻을 가진 if와 "어떤 방식으로든", "조금이라도"라는 뜻이 있는 at all이 ..

once in a blue moon 뜻/유래 - 어쩌다 한 번, 아주 가끔, 가뭄에 콩 나듯

유익한 영어 관용구로 돌아왔습니다! 이번에 알아볼 관용구는 once in a blue moon인데요, 어떻게 활용할 수 있을까요?함께 알아보겠습니다. 해석once in a blue moon= 아주 드물게, 어쩌다 한 번, 가뭄에 콩 나듯, 거의 안 함, 평생 한두 번 있을까 말까 직역하면 “파란 달에 한 번”이라고 해석되는데요, 파란 달과 무슨 관련이 있길래 이런 뜻이 생긴 걸까요?답은 blue moon의 직역 의미가 아니라 이게 무엇을 비유하게 되었는지 보면 알 수 있습니다. 유래로 넘어가 볼까요? 유래사실 영어에서 blue moon은 하늘에 진짜 파란 달이 뜬다는 뜻이 아닙니다. 한 달(달력 기준)에 보름달이 두 번 뜨는 드문 현상을 말하는데요, 대략 2~3년에 한 번꼴로 일어나기 때문에, once..

with a capital — 뜻/유래 - ㅇㅇ의 대명사, 찐 ㅇㅇㅇ다, 레알로

오늘도 유익한 영어 관용구 시간!✨이번에 알아볼 관용구는 with a capital (알파벳 대문자)이라는 관용구입니다.어떻게 활용할 수 있을까요? 함께 알아보겠습니다.해석with a capital (알파벳 대문자)= ㅇㅇ의 대명사, 찐 ㅇㅇㅇ다, 그야말로 ㅇㅇㅇ다, 레알로 여기서 capital (알파벳 대문자)는 capital L, capital T처럼 영어 대문자를 의미합니다. 직역하면 "대문자와 함께?" 아리송한 뜻풀이가 되는데요, 하지만 진짜 뜻은 대문자의 역할에 있습니다. 예를 들어, with a capital X라고 한다면 X라는 글자가 표현하고자 하는 느낌을 강력하게 강조하고 싶은 상황에서 쓰이는 관용구입니다. 또 한 가지 예시를 살펴볼까요?📚아래 문장을 보시면“I am hungry wit..

open up a can of worms 뜻/유래 - 일을 키우다, 더욱 골치 아프게 하다

원어민처럼 유창하게 영어하기! 오늘 소개할 영어 관용구는 "open up a can of worms"입니다.무슨 뜻이고 어떻게 쓰일까요? 함께 알아보겠습니다. 해석open up a can of worms= 일을 키우다, 더욱 골치 아프게 하다, 벌집을 건드리다, 문제를 복잡하게 하다이 표현을 글자 그대로 해석하면 벌레가 들어있는 깡통을 따다인데요,어떤 문제나 상황을 해결하려다 오히려 더 많은 문제를 초래할 때 자주 쓰입니다. 쉽게 말해, “괜히 건드렸다가 일 더 커졌다”는 상황으로 찰떡같이 쓸 수 있죠. 그런데 벌레 깡통을 따는 거랑 일을 키우는 거랑 무슨 상관이 있길래 지금의 뜻으로 자리 잡은 걸까요?유래 이 표현은 1950년대 미국에서 시작되었다고 알려졌습니다.그 당시 낚시꾼들이 실제로 통조림 같은..

hang out to dry 뜻/유래 - 내버려 두다, 방치하다, 곤경에 빠지게 두다, 홀로 두다

오늘도 영어 관용구 포스팅으로 돌아왔습니다! 이번에 알아볼 표현은 hang out to dry인데요,과연 무슨 뜻이 있을까요? 함께 알아보겠습니다! 해석hang out to dry= (곤경에 처한 사람을) 내버려 두다, 방치하다, 곤경에 빠지게 두다, 홀로 두다 hang out은 누군가와 어울리다는 뜻도 있지만, 여기서는 밖에 널어두다는 뜻으로 사용되었고, 여기에 말리기 위해라는 to dry까지 더하면 "말리기 위해 밖에 널어두다"가 됩니다. 빨래를 밖에 널어서 말린다는 의미가 되겠네요.그런데 빨래 말리는 거랑 누군가를 곤경에 처하게 그냥 내버려 두는 거랑 무슨 상관이 있을까요? 유래에서 자세히 알 수 있습니다. 유래20세기 중반 등장한 것으로 추정되는 hang out to dry 관용구는 1945년에..

a flair for 뜻/유래 - 재능이 있다, 끼가 있다, 안목이 있다, 소질이 있다

오늘도 영어 관용구 표현으로 인사드립니다~이번에는 a flair for라는 표현을 준비했는데요, 무슨 뜻일까요? 함께 알아보시죠! 해석a flair for~= ~에 재능이 있다, 끼가 있다, 안목이 있다, 소질이 있다 오늘의 표현은 아주 직관적입니다. flair라는 단어 뜻이 재주, 솜씨, 재능, 재간이기 때문인데요, 따라서 a flair for라고 하면 어떤 주제나 분야에 타고난 재능이 있다, 또는 특정 분야를 보는 안목이 있다로 쉽게 해석됩니다. 누군가를 칭찬(혹은 칭찬을 가장한 비꼬기)할 때 잘 활용하면 좋습니다.유래사실 flair가 원래부터 재능이라는 뜻은 아니었다는 사실! 14세기 중반에 처음 유래되었다고 여겨지는 이 단어는 처음에는 냄새(odor)라는 뜻이 있었습니다. 그러다가 1925년 정..

with every fiber of one's being 뜻/유래 - 온 몸과 마음으로, 극도로, 세포 하나하나, 레알

오늘 알아볼 영어 관용구로는 with every fiber of one's being을 준비했습니다.어떤 뜻이 있고 어떻게 활용할 수 있을까요? 함께 알아보겠습니다.  해석 with every fiber of one's being= 온몸과 마음으로, 전력으로, 극도로, 진심을 다 바쳐, (레알로)단어 하나하나 뜯어볼까요? 먼저 being은 존재라는 뜻 외에도 온 마음이라는 뜻도 있습니다. fiber는 섬유질이라는 뜻도 있지만, 사람의 성질, 기질이라는 뜻도 담고 있습니다.그래서 글자 그대로 하면 “내 존재의 모든 섬유질 한 가닥 한 가닥” -> “내 마음에 있는 모든 기질이 하나도 빠짐없이”로 옮기면 더 자연스럽게 이해할 수 있습니다.그래서 전력으로 무엇을 할 거다, 어떤 게 “레알로” 싫다, 혹은 그보..

tie up loose ends 뜻/유래 - 매듭짓다, 결말을 짓다, 마무리하다

오래간만에 영어 관용구 포스팅으로 인사드립니다. 오늘 알아볼 표현은 tie up loose ends라는 표현인데요, 무슨 뜻이고 어떻게 쓰일까요?함께 알아보겠습니다. 해석tie up loose ends= 매듭짓다, 결말을 짓다, 마무리하다, 끝을 맺다 글자 그대로 해석해 보겠습니다. 먼저 tie up은 '단단히 동여매다'라는 뜻이 있고, loose는 '느슨한'이라는 형용사, ends는 '끝부분'을 말합니다. 합쳐보면 '느슨한 끝부분을 단단히 동여매다'라는 뜻이 완성되는데, 이게 매듭짓다, 결말을 짓다, 마무리하다는 뜻으로 어떻게 발전했을까요?뜻 중에 '매듭짓다'라는 뜻, 보이시죠? 여기서 ends는 밧줄이나 케이블의 끝부분을 의미하기도 하는데, 느슨한 밧줄 끝자락을 단단히 매듭지음으로서 해야 할 일을 마..

get/have one's ducks in a row 뜻/유래 - 만반의 준비, 철저히 준비하다, 만전을 기하다

오늘 알아볼 영어 관용구로는 get/have one's ducks in a row라는 표현을 준비했습니다.과연 무슨 뜻이 담겨 있을까요? 함께 알아보겠습니다. 해석get/have one's ducks in a row= 만반의 준비를 하다, 철저히 준비하다, 만전을 기하다, 모든 계획을 마치다 이 관용구를 직역하면 오리들을 한 줄로 세우다, 일렬로 놓다라고 해석되는데요, 오리 대열이랑 만반의 준비를 하는 거랑 무슨 관련이 있기에 지금의 뜻이 자리 잡은 걸까요? 유래에서 조금 더 자세히 살펴보겠습니다. 유래첫 사용 시기는 1888년이라는 이야기가 있고, 1950년대부터 사용 빈도가 점점 늘어난 have one's ducks in a row 관용구는 유래가 다양한데 그 중에서 세 가지 유래를 찾을 수 있습니다..

Bury the hatchet 뜻/유래 - 무기를 거두다, 화해하다, 평화협정을 맺다, 감정을 풀다

오늘 알아볼 영어 관용구로 "bury the hatchet"을 준비했습니다.무슨 뜻이고 어떻게 사용할 수 있을까요? 함께 알아보겠습니다. 해석bury the hatchet= 무기를 거두다, 화해하다, 평화 협정을 맺다, 감정을 풀다, 악감정을 내려놓다, 원한을 청산하다 이 관용구는 아주 직관적으로 해석할 수 있는데요, bury는 흔히 아는 물건을 땅에 묻다, hatchet은 손도끼를 의미합니다. 단어를 합치면 "손도끼를 땅에 묻다"는 뜻이 되는데, 어떻게 해서 화해하다는 의미로 발전했을까요? 답은 아래 유래에서 알 수 있습니다.   유래bury the hatchet 유래는 북아메리카 대륙에 원주민이 살던 시절까지 거슬러 올라가는 것으로 추정됩니다. 원주민 부족끼리 서로 싸우다가 화해하려고 할 때 양측 족..

728x90
반응형