오늘 알아볼 영어 관용구로 "bury the hatchet"을 준비했습니다.
무슨 뜻이고 어떻게 사용할 수 있을까요? 함께 알아보겠습니다.
해석
bury the hatchet
= 무기를 거두다, 화해하다, 평화 협정을 맺다, 감정을 풀다, 악감정을 내려놓다, 원한을 청산하다
이 관용구는 아주 직관적으로 해석할 수 있는데요, bury는 흔히 아는 물건을 땅에 묻다, hatchet은 손도끼를 의미합니다. 단어를 합치면 "손도끼를 땅에 묻다"는 뜻이 되는데, 어떻게 해서 화해하다는 의미로 발전했을까요?
답은 아래 유래에서 알 수 있습니다.
유래
bury the hatchet 유래는 북아메리카 대륙에 원주민이 살던 시절까지 거슬러 올라가는 것으로 추정됩니다. 원주민 부족끼리 서로 싸우다가 화해하려고 할 때 양측 족장이 나와서 상징적인 의미로 무기로 사용하던 도끼를 땅에 묻는 의식을 행했다고 전해집니다. 원주민 부족 연합인 이로쿼이 연맹이 창설될 때 이 의식을 행했다는 전설도 있습니다.
그러다가 1644년 유럽인들의 기록에는 "...다시는 보이지 않게 땅속 깊이 도끼를 던져..."라고 명시되어 이런 의식이 있다는 게 기록으로 알려졌고, 그 후로부터 계속 같은 의미로 사용되지 않았을까 합니다.
서로에게 품은 적의와 앙심을 깨끗이 청산한다는 의미에서 서로를 죽이려고 사용하던 무기를 보이지 않게 땅에 묻어서 케케묵은 원한을 털어낸다는 의미로 볼 수 있습니다.
예시
예시 1) The teammates are urged to bury the hatchet for the sake of the success of the team.
= 팀원들은 팀이 성공하려면 악감정을 내려놓아야 한다는 부탁을 받았다.
예시 2) The two countries decided to finally bury the hatchet.
= 두 국가는 마침내 화해하기로 했다.
예시 3) Ferguson made one of the most astute decisions of his life a year ago on Thursday when he agreed to bury the hatchet with the Peterborough chairman, Darragh MacAnthony.
= 반년 전 목요일, 피터버러 구단주 다라 맥캔소니와 화해하기로 동의한 건 대런 퍼거슨이 살면서 내린 가장 영리한 결정에 속한다.
이상 알아두면 유익한 영어 관용구였습니다. ^^
'정보 > 영어 관용구 공부' 카테고리의 다른 글
step into the breach 뜻/유래 - 공백을 메우다, 대신 때우다, 땜빵 (2) | 2024.11.20 |
---|---|
한 단어에 두 가지 다른 뜻이 있는 영단어가 있다? peruse 소개 (2) | 2024.11.16 |
thin on the ground 뜻/유래 - 수가 적다, 많지 않다 (5) | 2024.11.13 |
take와 up이 만났을 때 생기는 여러 가지 의미 (6) | 2024.11.10 |
wipe the floor with someone 뜻/유래 - 압도하다, 참패시키다, 쳐바르다, 코를 납작하게 하다, 꺾어버리다 (19) | 2024.10.25 |