오늘 알아볼 영어 관용구로는 get/have one's ducks in a row라는 표현을 준비했습니다.
과연 무슨 뜻이 담겨 있을까요? 함께 알아보겠습니다.
해석
get/have one's ducks in a row
= 만반의 준비를 하다, 철저히 준비하다, 만전을 기하다, 모든 계획을 마치다
이 관용구를 직역하면 오리들을 한 줄로 세우다, 일렬로 놓다라고 해석되는데요, 오리 대열이랑 만반의 준비를 하는 거랑 무슨 관련이 있기에 지금의 뜻이 자리 잡은 걸까요?
유래에서 조금 더 자세히 살펴보겠습니다.
유래
첫 사용 시기는 1888년이라는 이야기가 있고, 1950년대부터 사용 빈도가 점점 늘어난 have one's ducks in a row 관용구는 유래가 다양한데 그 중에서 세 가지 유래를 찾을 수 있습니다.
1) 엄마오리와 그 뒤로 줄줄이 따라가는 새끼오리. 한 줄을 서서 어디론가 이동 준비를 갖춘 오리 떼에서 유래
2) 펀트건(산탄의 일종)을 이용한 오리 떼 사냥에서 한 번에 많은 오리를 잡으려고 오리 떼가 한 줄로 늘어설 때까지 기다리는 철저한 준비 과정에서 유래
3) 초창기 볼링에서 볼링핀은 땅딸막한 모양 때문에 duck(오리)라는 별명이 붙었는데 공을 굴리기 전에 핀을 세우며 완전히 준비를 마친다에서 유래
어떤 유래든 오리를 한 줄로 세우는 건 어떤 일을 착수하기 전에 만반의 준비를 갖추는 행동으로 발전했나 봅니다.
예시
예시 1) I've been trying to have my ducks in a row to pass the exam.
= 나는 시험에 합격하려고 철저히 준비해 왔다.
예시 2) The company's owner has given his managers a few days to get their ducks in a row. If they don't improve their performance, he will fire them.
= 회사 대표는 관리자들이 만반의 준비를 갖추라고 며칠을 주었다. 성과를 개선하지 않으면 해고할 작정이다.
예시 3) We will have to get all of our ducks in a row if we want to win this lawsuit.
= 이 소송에서 이기고 싶으면 우린 철저히 준비해야 할 거야.
이상 알아두면 유익한 영어 관용구였습니다~ ^^
'정보 > 영어 관용구 공부' 카테고리의 다른 글
Bury the hatchet 뜻/유래 - 무기를 거두다, 화해하다, 평화협정을 맺다, 감정을 풀다 (22) | 2024.11.24 |
---|---|
step into the breach 뜻/유래 - 공백을 메우다, 대신 때우다, 땜빵 (2) | 2024.11.20 |
한 단어에 두 가지 다른 뜻이 있는 영단어가 있다? peruse 소개 (2) | 2024.11.16 |
thin on the ground 뜻/유래 - 수가 적다, 많지 않다 (5) | 2024.11.13 |
take와 up이 만났을 때 생기는 여러 가지 의미 (6) | 2024.11.10 |