LIFE

경험이 자산이다

반응형

idiom 28

(28)

step into the breach 뜻/유래 - 공백을 메우다, 대신 때우다, 땜빵

오늘 알아볼 영어 관용구로 "step into the breach"를 준비했습니다.무슨 뜻이 있고 어떻게 사용할 수 있을까요? 함께 알아보겠습니다.해석step into the breach= 누군가를 대신하다. 공백을 채우다, 빈틈을 메우다 step into는 시작하다, 발을 들이다라는 뜻이 있고, 여기서 breach는 벽에 생긴 틈이나 구멍을 말합니다. 합치면 '틈에 발을 들이다'가 되는데 이게 누군가의 공백을 채우는 거랑 무슨 상관있을까요? 바로 틈에 발을 들이는 행위의 유래 때문입니다. 아래 유래에서 자세히 설명하겠지만, 원래는 없어야 할 구멍이나 틈이 생기는 비상 상황이 생길 때 누군가가 그 자리에 가서 막고 있어야 하기 때문입니다.다시 말해 결원이 생기거나 업무에 구멍이 생겼을 때 빈자리를 메우다..

thin on the ground 뜻/유래 - 수가 적다, 많지 않다

오블완 챌린지할 겸 돌아온 영어 관용구 코너입니다. 오늘 알아볼 관용구는 바로 thin on the ground인데요,과연 무슨 뜻이고 어떻게 사용할 수 있을까요? 함께 알아보겠습니다.  해석thin on the ground= (수, 양이) 적다, 많지 않다, 드문드문하다  'thin'은 '얇은'이라는 뜻이 있고, 'ground'는 '땅바닥'이라는 뜻이 있습니다. 직역하자면 '땅바닥에 얇게 있다', 즉, 어떤 사람이나 사물이 적게 있다로 해석할 수 있습니다. 저는 이 관용구를 바닥에 쌓여있는 눈에 비유해 외웠습니다. 바닥(ground)에 눈이 덜 쌓여 있으면 얇게(thin) 쌓였겠죠? 위 사진에서 보이듯이 바닥이 보일 정도로 눈이 '적게' 쌓여 있다로 이해하면 쉽습니다.  유래정확한 유래는 알려지지 않았..

wipe the floor with someone 뜻/유래 - 압도하다, 참패시키다, 쳐바르다, 코를 납작하게 하다, 꺾어버리다

오늘 배워볼 영어 관용구는 "wipe the floor with someone"이라는 표현입니다.과연 무슨 뜻이고 어떻게 사용할 수 있을까요? 함께 알아보겠습니다. 해석wipe the floor with (someone)= (남을) 압도하다, 참패시키다, 쳐바르다, 코를 납작하게 하다, 꺾어버리다 글자 그대로 해석해 볼까요? wipe는 닦다, floor는 바닥, with someone은 누군가와 함께로 해석될 수 있는데, 그러면 "누군가와 함께 바닥을 닦다"라는 뜻일까요? 아닙니다. 여기서 with는 도구를 사용한다는 뜻으로 '누군가'를 도구처럼 써서 바닥을 닦는다로 해석됩니다. 그렇다면 누군가를 도구처럼 써서 바닥을 닦는 게 상대방을 대패시키는 거랑 무슨 관련이 있길래 이런 의미로 쓰이게 되었을까요?아..

sit on one's hands 뜻/유래 - 방관하다, 손 놓다, 아무것도 하지 않다

영어 관용구를 배워볼 시간입니다. 오늘 알아볼 관용구는 'sit on one's hands'인데요,과연 무슨 뜻이고 어떻게 사용할 수 있을까요? 함께 알아보겠습니다.   해석sit on one's hands = 방관하다, 손 놓다, 아무것도 하지 않다, 수수방관  이번 영어 관용구는 직관적이면서도 행동이 무엇을 의미하는지 금방 알 수 있습니다. sit은 동사로 '앉다'를 뜻하고, hands는 말 그대로 '손'입니다. hands면 복수형이니 양손을 의미하겠네요. 여기에 전치사 on은 '~위에'라는 의미를 담고 있어, 단어를 조합하면 '손 위에 앉다'가 됩니다. 의자에 앉을 때 양손을 허벅지 아래 깔고 앉는 포즈가 그려지시나요? 바로 그런 자세가 됩니다. 양손을 깔고 앉는 거랑 방관하는 거랑 무슨 상관이 있..

rain on one's parade 뜻/유래 - 찬물 끼얹다, 초치다, 재뿌리다, 망치다

돌아온 영어 관용구 코너! 오늘 준비한 영어 표현은 'rain on one's parade'입니다.과연 어떤 뜻이고 어떻게 사용할 수 있을까요? 함께 알아보겠습니다.  해석rain on one's parade= (일, 분위기를) 망치다, 찬물 끼얹다, 초 치다, 재 뿌리다 이번 표현은 익숙한 단어로 조합되어 있습니다. parade는 흔히 아는 퍼레이드고, rain은 비를 의미하죠. 직역하면 누군가의 "퍼레이드에 비가 쏟아지다"로 해석됩니다.퍼레이드 공연을 펼치는데 갑자기 비가 쏟아지면 애써 준비한 게 비 때문에 전부 헛수고로 돌아가게 되죠? rain on one's parade는 그런 의미에서 다른 사람이 준비한 계획이나 일을 망치는 일이 생길 때 쓰는 표현입니다. 우리말 표현으로 따지면 "찬물 끼얹다"..

slippery customer 뜻/유래 - 신용할 수 없는 사람, 까다로운 사람, 약아빠진, 약은 놈

오늘도 영어 관용구 표현으로 돌아왔습니다! 오늘 알아볼 표현은 'slippery customer'인데요,과연 어떤 뜻이고 어떻게 사용할 수 있을까요? 함께 알아보겠습니다.   해석slippery customer= 신용할 수 없는 사람, 까다로운 사람, 약아빠진, 약은 놈, 미꾸라지 같은 직역으로 해석해 볼까요? slippery는 '미끄러운'이라는 뜻이, customer는 '손님'이라는 뜻이 있습니다. 두 뜻을 합치면 '미끄러운 손님'인데 이게 어떻게 신용할 수 없는 사람이라는 표현이 되는 걸까요? 답은 각각의 단어가 지닌 비격식 표현에 있습니다.- slippery 비격식 뜻: 믿을 수 없는, 약삭빠른- customer 비격식 뜻: (사람의 유형을 묘사하는 형용사 뒤에 쓰여) 사람 위 뜻을 다시 조합해 보..

in one's crosshairs 뜻/유래 - 표적이 되다, 경계 대상, 찍히다

오늘 알아볼 관용구로 in one's crosshairs를 준비했습니다.과연 무슨 뜻이고 어떻게 쓰면 좋을까요? 함께 알아보겠습니다. 해석in one's crosshairs= 표적이 되다, (관찰, 경계, 집중포화)대상이 되다, 찍히다이번 관용구는 해석과 표현 모두 직관적입니다. Crosshairs란 ‘십자선’을 의미하는데요, 조준경을 들여다보거나 슈팅 게임을 할 때 화면 중앙에 표시되는 그 십자선이 맞습니다.바로 이런 식이죠.따라서 in one's crosshairs라고 하면 누군가의 십자선에 들어왔다는 의미입니다. 십자선에 들어온 대상은 보통 가만 놔둬선 안 될 대상이 대부분이죠? 그래서 관용구 표현도 비난, 철저한 검사 등 비교적 좋지 않은 쪽으로 공격할 때 표적이 되었다는 의미로 쓰입니다.Cros..

hot off the press 뜻/유래 - 따끈따끈한 소식, 막 나온 소식, 신간, 막 발표된 뉴스

오늘 알아볼 영어 관용구로 "hot off the press"라는 표현을 준비했습니다.과연 무슨 뜻이고 어떻게 쓰면 좋을까요? 함께 알아보겠습니다.  해석hot off the press= 따끈따끈한 소식, 막 나온 소식, 신간, 막 발표된 뉴스 hot은 말 그대로 뜨겁다는 뜻이고, 여기서 press는 인쇄기를 뜻하고 있습니다.인쇄기에서 나와(off) 뜨거운?어떻게 이게 따끈따끈한 소식으로 해석되는 걸까요? 위 섬네일에서 살짝 힌트를 드리자면, 신문 인쇄 방식에서 비롯된 표현입니다.  유래이 표현은 1900년대 신문 인쇄 기법에서 유래되어 오늘날까지도 은유적으로 사용되는 표현입니다. 당시 인쇄기는 크기도 크고 고열에서 가동되었는데, 이렇게 뜨거워진 인쇄기에서 인쇄되어 나온 신문은 아직도 뜨겁듯이, 신문에 ..

hide one's light under a bushel 뜻/유래 - 실력을 숨기다, 겸손하다, 재능 감추다

오늘 알아볼 영어 관용구로 "hide one's light under a bushel"이라는 표현을 준비했습니다.과연 무슨 뜻이고 어떻게 쓰면 좋을까요? 함께 알아보겠습니다.  해석hide one's light under a bushel= 재능을 숨기다, 겸손히 행동하다, 실력을 숨기다, 능력을 드러내지 않다 직역하면 "빛을 부셸 아래에 숨기다"라고 해석되는데, 이 표현이 재능을 숨기는 거랑 무슨 상관이 있는 걸까요? 바로 light와 bushel이 무엇을 은유하는지 알면 뜻을 이해할 수 있습니다. 아래 유래에서도 자세히 설명하겠지만, light은 촛불을, bushel은 bushel basket이라고도 하는데 통(bowl)을 가리키는 오래된 영어 단어로, 곡식 계량에 쓰는 바구니를 부셸이라고 불렀습니다...

deep pockets 뜻/유래 - 부, 재력, 자금원, 부자, 엄청나게 돈이 많은

오늘 알아볼 영어 관용구로 "deep pockets"라는 표현을 준비했습니다.과연 무슨 뜻이고 어떻게 쓰면 좋을까요? 함께 알아보겠습니다.   해석deep pockets= 재력, 부자, 부, 자금원, 떼부자, 상당한 재력, 어마어마한 재산, 마르지 않는 돈 글자 그대로 해석하면 'deep'은 '깊은'이라는 뜻이 있고, 'pocket'은 '주머니'라는 뜻입니다. 깊은 주머니? 이게 어떻게 돈이 엄청나게 많다는 표현이 되는 걸까요? 바로 주머니의 용도를 생각하면 쉽습니다. 전자 시스템이 없었던 옛날에는 돈을 전부 호주머니에 넣고 다녔겠죠? 주머니가 깊으면 깊을수록 그만큼 많은 돈을 넣고 다닐 수 있었기에 탄생한 표현입니다.누군가 깊은 호주머니에서 돈을 계속 꺼내 써도 계속 돈이 나올 정도로 부자이며, 돈이 ..

728x90
반응형