오늘 알아볼 영어 관용구로는 with every fiber of one's being을 준비했습니다.
어떤 뜻이 있고 어떻게 활용할 수 있을까요? 함께 알아보겠습니다.
해석
with every fiber of one's being
= 온몸과 마음으로, 전력으로, 극도로, 진심을 다 바쳐, (레알로)
단어 하나하나 뜯어볼까요? 먼저 being은 존재라는 뜻 외에도 온 마음이라는 뜻도 있습니다. fiber는 섬유질이라는 뜻도 있지만, 사람의 성질, 기질이라는 뜻도 담고 있습니다.
그래서 글자 그대로 하면 “내 존재의 모든 섬유질 한 가닥 한 가닥” -> “내 마음에 있는 모든 기질이 하나도 빠짐없이”로 옮기면 더 자연스럽게 이해할 수 있습니다.
그래서 전력으로 무엇을 할 거다, 어떤 게 “레알로” 싫다, 혹은 그보다 더 강렬한 감정으로 무언가를 대할 때 활용하면 좋습니다. 이처럼 존재를 구성하는 개별 단위를 비유하는 인터넷 은어 중에선 “세포 하나하나”가 비슷하다고 볼 수 있겠네요 ^^
유래
정확한 유래는 알 수 없지만, 1899~1900년 조셉 콘래드가 쓴 소설 Lord Jim에선 아래와 같은 인용구가 있습니다.
The girl was righ - there was a sign, a call in them - something to which I responded with every fibre of my being.
연도를 보니 상당히 오래된 관용구인 걸 알 수 있습니다.
예시
예시 1) I have live here with every fiber of my being.
= 여기 사는 거, 내 몸의 세포 하나하나가 싫다고 소리 지른다.
(아래 인터넷에서 퍼온 짤에 나온 예시로 저렇게 세기말 지구에서 사는 건 결코 좋을 리 없겠죠?)
예시 2) He wanted to win the race with every fiber of her being.
= 그는 온 마음을 다해 그 경주에서 이기고 싶어 했다.
예시 3) She believes with every fiber of her being that she has what it takes to be a great artist.
= 그녀는 자신이 위대한 아티스트가 될 자질이 있다고 진심을 다해 믿고 있다.
이상 알아두면 유익한 영어 관용구였습니다. ^^
'정보 > 영어 관용구 공부' 카테고리의 다른 글
tie up loose ends 뜻/유래 - 매듭짓다, 결말을 짓다, 마무리하다 (3) | 2025.03.10 |
---|---|
get/have one's ducks in a row 뜻/유래 - 만반의 준비, 철저히 준비하다, 만전을 기하다 (2) | 2025.02.11 |
Bury the hatchet 뜻/유래 - 무기를 거두다, 화해하다, 평화협정을 맺다, 감정을 풀다 (22) | 2024.11.24 |
step into the breach 뜻/유래 - 공백을 메우다, 대신 때우다, 땜빵 (2) | 2024.11.20 |
한 단어에 두 가지 다른 뜻이 있는 영단어가 있다? peruse 소개 (2) | 2024.11.16 |