LIFE

경험이 자산이다

반응형

영어표현 22

(22)

Bury the hatchet 뜻/유래 - 무기를 거두다, 화해하다, 평화협정을 맺다, 감정을 풀다

오늘 알아볼 영어 관용구로 "bury the hatchet"을 준비했습니다.무슨 뜻이고 어떻게 사용할 수 있을까요? 함께 알아보겠습니다. 해석bury the hatchet= 무기를 거두다, 화해하다, 평화 협정을 맺다, 감정을 풀다, 악감정을 내려놓다, 원한을 청산하다 이 관용구는 아주 직관적으로 해석할 수 있는데요, bury는 흔히 아는 물건을 땅에 묻다, hatchet은 손도끼를 의미합니다. 단어를 합치면 "손도끼를 땅에 묻다"는 뜻이 되는데, 어떻게 해서 화해하다는 의미로 발전했을까요? 답은 아래 유래에서 알 수 있습니다.   유래bury the hatchet 유래는 북아메리카 대륙에 원주민이 살던 시절까지 거슬러 올라가는 것으로 추정됩니다. 원주민 부족끼리 서로 싸우다가 화해하려고 할 때 양측 족..

take와 up이 만났을 때 생기는 여러 가지 의미

take up에 담긴 여러 가지 의미를 공부해 보았습니다. 이렇게 동사와 전치사가 만나는 것만으로도 다양한 의미를 내는 구동사가 많습니다. take up 1. (무언가에) 관심을 가지기 시작하다, 배우다예시) He took up basketball at the age of 12.= 그는 12살에 농구를 배우기 시작했다. 2. (직장, 직위 등을) 맡다, 시작하다예시)  He takes up his duties next week.= 그는 다음 주에 맡은 일을 시작한다. 3. 시간이나 공간을 차지하다예시)  This table takes up too much room.= 이 테이블을 방 공간을 너무 많이 잡아먹어. 4. 어떤 일을 공식적인 방법으로 다루거나 논의하다예시)  If you have a probl..

wipe the floor with someone 뜻/유래 - 압도하다, 참패시키다, 쳐바르다, 코를 납작하게 하다, 꺾어버리다

오늘 배워볼 영어 관용구는 "wipe the floor with someone"이라는 표현입니다.과연 무슨 뜻이고 어떻게 사용할 수 있을까요? 함께 알아보겠습니다. 해석wipe the floor with (someone)= (남을) 압도하다, 참패시키다, 쳐바르다, 코를 납작하게 하다, 꺾어버리다 글자 그대로 해석해 볼까요? wipe는 닦다, floor는 바닥, with someone은 누군가와 함께로 해석될 수 있는데, 그러면 "누군가와 함께 바닥을 닦다"라는 뜻일까요? 아닙니다. 여기서 with는 도구를 사용한다는 뜻으로 '누군가'를 도구처럼 써서 바닥을 닦는다로 해석됩니다. 그렇다면 누군가를 도구처럼 써서 바닥을 닦는 게 상대방을 대패시키는 거랑 무슨 관련이 있길래 이런 의미로 쓰이게 되었을까요?아..

sit on one's hands 뜻/유래 - 방관하다, 손 놓다, 아무것도 하지 않다

영어 관용구를 배워볼 시간입니다. 오늘 알아볼 관용구는 'sit on one's hands'인데요,과연 무슨 뜻이고 어떻게 사용할 수 있을까요? 함께 알아보겠습니다.   해석sit on one's hands = 방관하다, 손 놓다, 아무것도 하지 않다, 수수방관  이번 영어 관용구는 직관적이면서도 행동이 무엇을 의미하는지 금방 알 수 있습니다. sit은 동사로 '앉다'를 뜻하고, hands는 말 그대로 '손'입니다. hands면 복수형이니 양손을 의미하겠네요. 여기에 전치사 on은 '~위에'라는 의미를 담고 있어, 단어를 조합하면 '손 위에 앉다'가 됩니다. 의자에 앉을 때 양손을 허벅지 아래 깔고 앉는 포즈가 그려지시나요? 바로 그런 자세가 됩니다. 양손을 깔고 앉는 거랑 방관하는 거랑 무슨 상관이 있..

rain on one's parade 뜻/유래 - 찬물 끼얹다, 초치다, 재뿌리다, 망치다

돌아온 영어 관용구 코너! 오늘 준비한 영어 표현은 'rain on one's parade'입니다.과연 어떤 뜻이고 어떻게 사용할 수 있을까요? 함께 알아보겠습니다.  해석rain on one's parade= (일, 분위기를) 망치다, 찬물 끼얹다, 초 치다, 재 뿌리다 이번 표현은 익숙한 단어로 조합되어 있습니다. parade는 흔히 아는 퍼레이드고, rain은 비를 의미하죠. 직역하면 누군가의 "퍼레이드에 비가 쏟아지다"로 해석됩니다.퍼레이드 공연을 펼치는데 갑자기 비가 쏟아지면 애써 준비한 게 비 때문에 전부 헛수고로 돌아가게 되죠? rain on one's parade는 그런 의미에서 다른 사람이 준비한 계획이나 일을 망치는 일이 생길 때 쓰는 표현입니다. 우리말 표현으로 따지면 "찬물 끼얹다"..

in one's crosshairs 뜻/유래 - 표적이 되다, 경계 대상, 찍히다

오늘 알아볼 관용구로 in one's crosshairs를 준비했습니다.과연 무슨 뜻이고 어떻게 쓰면 좋을까요? 함께 알아보겠습니다. 해석in one's crosshairs= 표적이 되다, (관찰, 경계, 집중포화)대상이 되다, 찍히다이번 관용구는 해석과 표현 모두 직관적입니다. Crosshairs란 ‘십자선’을 의미하는데요, 조준경을 들여다보거나 슈팅 게임을 할 때 화면 중앙에 표시되는 그 십자선이 맞습니다.바로 이런 식이죠.따라서 in one's crosshairs라고 하면 누군가의 십자선에 들어왔다는 의미입니다. 십자선에 들어온 대상은 보통 가만 놔둬선 안 될 대상이 대부분이죠? 그래서 관용구 표현도 비난, 철저한 검사 등 비교적 좋지 않은 쪽으로 공격할 때 표적이 되었다는 의미로 쓰입니다.Cros..

hot off the press 뜻/유래 - 따끈따끈한 소식, 막 나온 소식, 신간, 막 발표된 뉴스

오늘 알아볼 영어 관용구로 "hot off the press"라는 표현을 준비했습니다.과연 무슨 뜻이고 어떻게 쓰면 좋을까요? 함께 알아보겠습니다.  해석hot off the press= 따끈따끈한 소식, 막 나온 소식, 신간, 막 발표된 뉴스 hot은 말 그대로 뜨겁다는 뜻이고, 여기서 press는 인쇄기를 뜻하고 있습니다.인쇄기에서 나와(off) 뜨거운?어떻게 이게 따끈따끈한 소식으로 해석되는 걸까요? 위 섬네일에서 살짝 힌트를 드리자면, 신문 인쇄 방식에서 비롯된 표현입니다.  유래이 표현은 1900년대 신문 인쇄 기법에서 유래되어 오늘날까지도 은유적으로 사용되는 표현입니다. 당시 인쇄기는 크기도 크고 고열에서 가동되었는데, 이렇게 뜨거워진 인쇄기에서 인쇄되어 나온 신문은 아직도 뜨겁듯이, 신문에 ..

hide one's light under a bushel 뜻/유래 - 실력을 숨기다, 겸손하다, 재능 감추다

오늘 알아볼 영어 관용구로 "hide one's light under a bushel"이라는 표현을 준비했습니다.과연 무슨 뜻이고 어떻게 쓰면 좋을까요? 함께 알아보겠습니다.  해석hide one's light under a bushel= 재능을 숨기다, 겸손히 행동하다, 실력을 숨기다, 능력을 드러내지 않다 직역하면 "빛을 부셸 아래에 숨기다"라고 해석되는데, 이 표현이 재능을 숨기는 거랑 무슨 상관이 있는 걸까요? 바로 light와 bushel이 무엇을 은유하는지 알면 뜻을 이해할 수 있습니다. 아래 유래에서도 자세히 설명하겠지만, light은 촛불을, bushel은 bushel basket이라고도 하는데 통(bowl)을 가리키는 오래된 영어 단어로, 곡식 계량에 쓰는 바구니를 부셸이라고 불렀습니다...

deep pockets 뜻/유래 - 부, 재력, 자금원, 부자, 엄청나게 돈이 많은

오늘 알아볼 영어 관용구로 "deep pockets"라는 표현을 준비했습니다.과연 무슨 뜻이고 어떻게 쓰면 좋을까요? 함께 알아보겠습니다.   해석deep pockets= 재력, 부자, 부, 자금원, 떼부자, 상당한 재력, 어마어마한 재산, 마르지 않는 돈 글자 그대로 해석하면 'deep'은 '깊은'이라는 뜻이 있고, 'pocket'은 '주머니'라는 뜻입니다. 깊은 주머니? 이게 어떻게 돈이 엄청나게 많다는 표현이 되는 걸까요? 바로 주머니의 용도를 생각하면 쉽습니다. 전자 시스템이 없었던 옛날에는 돈을 전부 호주머니에 넣고 다녔겠죠? 주머니가 깊으면 깊을수록 그만큼 많은 돈을 넣고 다닐 수 있었기에 탄생한 표현입니다.누군가 깊은 호주머니에서 돈을 계속 꺼내 써도 계속 돈이 나올 정도로 부자이며, 돈이 ..

up to eleven 뜻/유래 - 최대치로, 만땅으로, 끝까지, 극강으로

오늘 알아볼 영어 관용구로 "up to eleven"이라는 표현을 준비했습니다. 과연 무슨 뜻이고 어떻게 쓰면 좋을까요? 함께 알아보겠습니다. 해석 up to eleven = 최대치로, 끝까지, 만땅으로, 한계까지 up to eleven 관용구에는 무언가를 한계까지, 끝까지, 최대치까지 올린다는 뜻이 담겨 있습니다. 관용구를 글자 그대로 해석하면 "11까지"라는 뜻이 되는데요, 숫자 11이랑 최대치, 한계 끝까지라는 뜻 사이에 무슨 관계가 있는 걸까요? 답은 아래에 소개할 유래에서 확인할 수 있습니다. 유래 가장 유명한 유래는 1984년 영화 "이것이 스파이널 탭이다(This Is Spinal Tap)" 대사입니다. 이 영화는 어느 밴드를 따라다니며 찍은 다큐멘터리 컨셉의 코미디 영화인데요, 여기에서 나..

728x90
반응형