오늘 알아볼 영어 관용구로 "up to eleven"이라는 표현을 준비했습니다.
과연 무슨 뜻이고 어떻게 쓰면 좋을까요? 함께 알아보겠습니다.
해석
up to eleven
= 최대치로, 끝까지, 만땅으로, 한계까지
up to eleven 관용구에는 무언가를 한계까지, 끝까지, 최대치까지 올린다는 뜻이 담겨 있습니다.
관용구를 글자 그대로 해석하면 "11까지"라는 뜻이 되는데요, 숫자 11이랑 최대치, 한계 끝까지라는 뜻 사이에 무슨 관계가 있는 걸까요?
답은 아래에 소개할 유래에서 확인할 수 있습니다.
유래
가장 유명한 유래는 1984년 영화 "이것이 스파이널 탭이다(This Is Spinal Tap)" 대사입니다. 이 영화는 어느 밴드를 따라다니며 찍은 다큐멘터리 컨셉의 코미디 영화인데요, 여기에서 나온 대사가 오늘 알아보는 up to eleven 관용구를 탄생시켰다 할 수 있습니다.
보통은 일렉트릭 기타 볼륨 조절기(knob)를 살펴보면, 아래 이미지처럼 볼륨을 최대 10까지만 올릴 수 있게 제작되었는데요,
영화에서는 볼륨 최대 11까지 조절할 수 있는(!) 볼륨 노브가 등장합니다. 물론 실제로 작동하지 않지만요. ^^
이 장면이 어원이 되어서 기존 1~10 볼륨 범위를 무시하고 11까지 올릴 정도로 기준치를 벗어나는 수준까지 끌어올린다든지, 한계치까지 밀어붙인다고 할 때 up to eleven이라는 표현을 쓰게 되었습니다.
사용 예시도 다양해서, 어떤 상황이 극심해진 상황, 극강으로 끌어올려진 분위기, 어떤 영화가 재미나 감동이 만점 이상일 때 등등 기준치 이상의 무언가를 설명할 때 쓸 수 있습니다.
예시
예시 1) As we reach the city today, rush hour has been turned up to eleven, so there's plenty of waiting in traffic.
= 오늘 도시에 도착하면서 러시아워가 극심한 수준까지 일어나면서 도로 위에서 기다리는 일이 많다.
예시 2) This movie just cranks up the raunchy humour up to eleven. And that's why I love it.
= 이 영화는 선정적인 유머를 아주 끝까지 제대로 보여준다. 그래서 내가 좋아하는 영화이다.
예시 3) The concert was amazing, they turned the energy up to eleven.
= 콘서트 끝내줬어. 에너지를 완전 최대로 끌어올렸거든.
이상 알아두면 유익한 영어 관용구였습니다. ^^
'정보 > 영어 관용구 공부' 카테고리의 다른 글
hide one's light under a bushel 뜻/유래 - 실력을 숨기다, 겸손하다, 재능 감추다 (3) | 2024.06.09 |
---|---|
deep pockets 뜻/유래 - 부, 재력, 자금원, 부자, 엄청나게 돈이 많은 (6) | 2024.05.27 |
scratch an itch 뜻/유래 - 가려운 데를 긁다, 욕구를 충족하다, 근질근질한 느낌 해결 (58) | 2024.03.22 |
cut the mustard 뜻/유래 - 성에 차다, 기대에 부응하다, 충분히 해내다 (63) | 2024.03.02 |
shape up or ship out 뜻/유래 - 그럴 거면 나가, 똑바로 안 해, 제대로 안 할 거면 나가 (61) | 2024.02.19 |