LIFE

경험이 자산이다

정보/영어 관용구 공부

hide one's light under a bushel 뜻/유래 - 실력을 숨기다, 겸손하다, 재능 감추다

명상회상공상 2024. 6. 9. 21:44
반응형

오늘 알아볼 영어 관용구로 "hide one's light under a bushel"이라는 표현을 준비했습니다.
과연 무슨 뜻이고 어떻게 쓰면 좋을까요? 함께 알아보겠습니다.
 

hide one's light under a bushel


 

해석


hide one's light under a bushel

= 재능을 숨기다, 겸손히 행동하다, 실력을 숨기다, 능력을 드러내지 않다
 
직역하면 "빛을 부셸 아래에 숨기다"라고 해석되는데, 이 표현이 재능을 숨기는 거랑 무슨 상관이 있는 걸까요?
 

바로 light와 bushel이 무엇을 은유하는지 알면 뜻을 이해할 수 있습니다. 아래 유래에서도 자세히 설명하겠지만, light은 촛불을, bushel은 bushel basket이라고도 하는데 통(bowl)을 가리키는 오래된 영어 단어로, 곡식 계량에 쓰는 바구니를 부셸이라고 불렀습니다. 그리고 부셸은 곡식 계량 단위로도 통했습니다(1부셸 = 약 9갤런). 

즉, hide one's light under a bushel이라고 하면 촛불을 부셸 바구니 안에 숨긴다, 바구니로 덮는다는 말이 됩니다. 

촛불의 용도는 방안을 밝히는 용도인데 그걸 바구니로 덮어버리면 제 용도를 발휘하지 못하는 거죠. 그래서 가지고 있는 능력을 숨긴다라는 은유 표현이 되었습니다.
 
 

유래

이 표현은 성경에서 유래되었는데, 마태복음/마가복음/누가복음에서 언급되었습니다. 마태복음 5장 15~16절을 예시로 들어보겠습니다.

 

영어(KJV 버전)
Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

 

한글(개역개정)

사람이 등불을 켜서 말 아래에 두지 아니하고 등경 위에 두나니 이러므로 집 안 모든 사람에게 비치느니라. 이같이 너희 빛이 사람 앞에 비치게 하여 그들로 너희 착한 행실을 보고 하늘에 계신 너희 아버지께 영광을 돌리게 하라.

한글 구절에서 bushel을 '말'이라고 표현하는 이유는 부셸이 계량 단위라는 뜻도 있어서 1부셸 = 9갤런 = 약 1말 정도 나오니 저렇게 옮겼다고 생각합니다. 곡식을 풀 때 1말 정도 나오는 바가지로 초를 덮었다고 생각하면 쉽습니다.

 

성경 예시를 두고 설명하면 세상을 비추는 등불(light)이 되어 널리 진실을 전파하고, 이러한 재능을 안 보이게 숨기지 말라(hide under a bushel)라는 메시지로 해석할 수 있습니다.
 

예시

예시 1) Don't hide your light under a bushel. Share your thoughts with other people.
=  좋은 의견을 숨기지만 말고 다른 사람과 공유해라.
 
예시 2) The man kept hiding his light under a bushel even though the whole neighbourhood is aware of his cleanliness initiatives for the society.
= 그는 동네 전체가 사회를 위해 그가 세운 청결 계획을 알고 있음에도 계속 겸손하게 행동했다.

 

예시 3) Don't give up drawing! You're a talented artist and shouldn't hide your light under a bushel.

= 그림그리기를 멈추지 마! 넌 재능 있는 화가이고 실력을 숨겨선 안 돼.
 

 


 
이상 알아두면 유익한 영어 관용구였습니다. ^^

반응형