LIFE

경험이 자산이다

정보/영어 관용구 공부

hot off the press 뜻/유래 - 따끈따끈한 소식, 막 나온 소식, 신간, 막 발표된 뉴스

명상회상공상 2024. 6. 30. 19:46
반응형

오늘 알아볼 영어 관용구로 "hot off the press"라는 표현을 준비했습니다.
과연 무슨 뜻이고 어떻게 쓰면 좋을까요? 함께 알아보겠습니다.

 

hot off the press


 

해석

hot off the press

= 따끈따끈한 소식, 막 나온 소식, 신간, 막 발표된 뉴스
 
hot은 말 그대로 뜨겁다는 뜻이고, 여기서 press는 인쇄기를 뜻하고 있습니다.

인쇄기에서 나와(off) 뜨거운?

어떻게 이게 따끈따끈한 소식으로 해석되는 걸까요? 위 섬네일에서 살짝 힌트를 드리자면, 신문 인쇄 방식에서 비롯된 표현입니다. 
 

유래


이 표현은 1900년대 신문 인쇄 기법에서 유래되어 오늘날까지도 은유적으로 사용되는 표현입니다. 당시 인쇄기는 크기도 크고 고열에서 가동되었는데, 이렇게 뜨거워진 인쇄기에서 인쇄되어 나온 신문은 아직도 뜨겁듯이, 신문에 담긴 뉴스도 마찬가지로 뜨겁다, 즉 따끈따끈한 소식이 막 뽑아져 나왔다로 비유적으로 쓰이게 되었습니다.


즉, 방금 공개되어 아직 아무도 읽지 않은 새로운 소식이자 속보, 소위 '따끈따끈한 소식'이라는 뜻으로 통하고 있습니다. hot off the press는 그저 뉴스에만 사용처가 제한되는 게 아니라 영화, 음악, 책 등 신간, 신작 소식과 관련된 모든 내용에 사용할 수 있습니다.

아래 예시에서 자세히 알아보겠습니다.
 

예시

 

예시 1) With the new Jason Bourne trailer hot off the press, we figured we’d kick off our Friday with a little car chase.

= 새로운 제이슨 본 영화 트레일러가 막 공개되어 금요일은 차량 추격전과 함께 시작할 수 있을 것 같다.

 

예시 2) A copy of Smithsonian magazine hot off the press.

= 스미소니언 매거진 한 부가 방금 막 나왔다.


예시 3) Hey, it's hot off the presses—George got the promotion over James.
 = 방금 들은 건데, 조지가 제임스 제끼고 승진했대.


 
이상 알아두면 유익한 영어 관용구였습니다. ^^

반응형