오늘 알아볼 영어 관용구로 "hot off the press"라는 표현을 준비했습니다.
과연 무슨 뜻이고 어떻게 쓰면 좋을까요? 함께 알아보겠습니다.
해석
hot off the press
= 따끈따끈한 소식, 막 나온 소식, 신간, 막 발표된 뉴스
hot은 말 그대로 뜨겁다는 뜻이고, 여기서 press는 인쇄기를 뜻하고 있습니다.
인쇄기에서 나와(off) 뜨거운?
어떻게 이게 따끈따끈한 소식으로 해석되는 걸까요? 위 섬네일에서 살짝 힌트를 드리자면, 신문 인쇄 방식에서 비롯된 표현입니다.
유래
이 표현은 1900년대 신문 인쇄 기법에서 유래되어 오늘날까지도 은유적으로 사용되는 표현입니다. 당시 인쇄기는 크기도 크고 고열에서 가동되었는데, 이렇게 뜨거워진 인쇄기에서 인쇄되어 나온 신문은 아직도 뜨겁듯이, 신문에 담긴 뉴스도 마찬가지로 뜨겁다, 즉 따끈따끈한 소식이 막 뽑아져 나왔다로 비유적으로 쓰이게 되었습니다.
즉, 방금 공개되어 아직 아무도 읽지 않은 새로운 소식이자 속보, 소위 '따끈따끈한 소식'이라는 뜻으로 통하고 있습니다. hot off the press는 그저 뉴스에만 사용처가 제한되는 게 아니라 영화, 음악, 책 등 신간, 신작 소식과 관련된 모든 내용에 사용할 수 있습니다.
아래 예시에서 자세히 알아보겠습니다.
예시
예시 1) With the new Jason Bourne trailer hot off the press, we figured we’d kick off our Friday with a little car chase.
= 새로운 제이슨 본 영화 트레일러가 막 공개되어 금요일은 차량 추격전과 함께 시작할 수 있을 것 같다.
예시 2) A copy of Smithsonian magazine hot off the press.
= 스미소니언 매거진 한 부가 방금 막 나왔다.
예시 3) Hey, it's hot off the presses—George got the promotion over James.
= 방금 들은 건데, 조지가 제임스 제끼고 승진했대.
이상 알아두면 유익한 영어 관용구였습니다. ^^
'정보 > 영어 관용구 공부' 카테고리의 다른 글
slippery customer 뜻/유래 - 신용할 수 없는 사람, 까다로운 사람, 약아빠진, 약은 놈 (6) | 2024.09.18 |
---|---|
in one's crosshairs 뜻/유래 - 표적이 되다, 경계 대상, 찍히다 (4) | 2024.07.18 |
hide one's light under a bushel 뜻/유래 - 실력을 숨기다, 겸손하다, 재능 감추다 (3) | 2024.06.09 |
deep pockets 뜻/유래 - 부, 재력, 자금원, 부자, 엄청나게 돈이 많은 (6) | 2024.05.27 |
up to eleven 뜻/유래 - 최대치로, 만땅으로, 끝까지, 극강으로 (48) | 2024.03.30 |