오늘 알아볼 영어 관용구로 "cut the mustard"라는 표현을 준비했습니다.
과연 무슨 뜻이고 어떻게 쓰면 좋을까요? 함께 알아보겠습니다.
해석
cut the mustard
= 성에 차다, 기대에 부응하다, 충분히 해내다, 기대치에 따르다
mustard는 우리가 잘 아는 머스터드, 겨자를 말하고, cut이라는 동사는 자르다의 뜻으로 흔히 알려졌는데요, 그럼 '겨자를 자르다'라고 해석되겠죠? 겨자를 자르는 게 어떻게 성에 찬다라는 뜻이 된 걸까요?
바로 단어마다 숨은 뜻을 보면 알 수 있습니다.
먼저 동사 cut을 살펴보면 '뛰어나게 하다', '능가하다'라는 뜻도 있습니다.
Oxford English Dictionary에서는 mustard가 '맛을 더하거나 상황에 묘미를 더하는 것, 기준을 세우는 어떤 것(something adding spice or zest to a situation; something setting the standard)'라고 미국식 속어라고 쓰인다고 명시되어 있습니다.
이 뜻을 가지고 다시 단어를 조합하면, '기준을 세우는 어떤 것을 능가한다'라는 의미에서 cut the mustard가 그런 기준/기대를 충족하다, 성에 차다라는 뜻이 되는 걸 알 수 있습니다.
유래
정확한 유래는 불분명합니다.
흥미로운 가설 중 하나로는 겨자 작물을 수확할 때 줄기가 워낙 높이 자라서 예리한 낫이 있어야 일이 덜 고되지 않은데요,
날이 무딘 낫을 쓰면 글자 그대로 '겨자를 벨 수 없다(cut the mustard)', 즉, 날이 무뎌서 겨자를 벨 기준에 부합하지 않는다라는 뜻이 그대로 관용구가 되었다는 가설도 있습니다(믿거나 말거나).
사용 예시는 1890년대 미국까지 거슬러 올라가고, 작가 O. 헨리는 The Heart of the West라는 단편에서 다음과 같이 인용했다는 기록도 있습니다.
I looked around and found a proposition that exactly cut the mustard.
= 주위를 둘러봤고 정확히 기대에 부응하는 일을 발견했다.
참고로, wiktionary에서는 cut the mustard라는 표현이 부정문에서 자주 쓰인다고 알리고 있습니다.
예시
예시 1) Hear that Gatorface, our new recruit don't think we cut the mustard.
= 게이터페이스, 들었냐? 신참이 우리가 기대에 부응한다고 생각하지 않는대.
예시 2) Give me the bigger hammer. This little one just doesn’t cut the mustard.
= 더 큰 망치를 줘. 이 작은 걸로는 도저히 성에 안 차.
예시 3) Marco's strength, work rate, and aerial abilities, highly valued 10-20 years earlier, simply weren't enough to cut the mustard in the modern game.
= 10~20년 전에는 높이 평가되던 마르코의 힘, 운동량, 공중볼 처리능력은 현대 경기에서 도저히 기대에 부응할 수준이 아니었다.
이상 알아두면 유익한 영어 관용구였습니다. ^^
'정보 > 영어 관용구 공부' 카테고리의 다른 글
up to eleven 뜻/유래 - 최대치로, 만땅으로, 끝까지, 극강으로 (48) | 2024.03.30 |
---|---|
scratch an itch 뜻/유래 - 가려운 데를 긁다, 욕구를 충족하다, 근질근질한 느낌 해결 (58) | 2024.03.22 |
shape up or ship out 뜻/유래 - 그럴 거면 나가, 똑바로 안 해, 제대로 안 할 거면 나가 (61) | 2024.02.19 |
dot the i's and cross the t's 뜻/유래 - 꼼꼼히 하다, 낱낱이, 세심하게 보다, 디테일까지 챙기다 (62) | 2024.02.10 |
toe the line 뜻/유래 - 시키는 대로 해, 분부대로 하다, 까라면 까, 명령대로 하다 (62) | 2024.01.30 |