오늘 알아볼 영어 관용구로 "push up daisies"라는 표현을 준비했습니다.
과연 무슨 뜻이고 어떻게 쓰면 좋을까요? 함께 알아보겠습니다.
해석
push up daisies
= 죽어 묻히다, 죽어서 땅에 묻히다, 고이 잠들다, 흙으로 돌아가다, 세상을 뜨다
daisies는 우리가 잘 아는 꽃, 데이지가 맞고, push up은 밀어 올리다, 수량을 늘리다의 뜻이 있는데요, 말 그대로 해석하면 데이지를 밀어 올리다?라는 해석이 되는데 이게 죽어서 땅에 묻힌 것이랑 무슨 상관이 있는 걸까요?
바로 데이지가 어디서 피느냐를 두고 넌지시 표현하는 영어 관용구입니다. 사람이 죽어 땅에 묻히면, 무덤 주위로 풀과 데이지가 자라는 걸 두고 죽어서 땅에 묻혔다는 걸 의미하는 완곡어법입니다. 우리나라에서도 "무지개다리 건넜다"처럼 죽었다고 직설적으로 말하지 않고 완곡하게 말하는 것과 비슷하다고 볼 수 있겠네요.
또 다르게 해석하면 죽어서 흙으로 돌아가 무덤 주위로 피는 데이지에게 양분이 되었고, 그래서 많은 데이지가 피었다는 완곡한 표현으로 볼 수 있겠습니다.
유래
최초 유래는 제1차 세계대전 당시 영국군에서 전사자를 두고 사용했다고도 하고, 1918년 윌프레드 오웬이 제1차 세계대전을 두고 쓴 시에서도 기록이 있다고도 합니다.
그보다 앞선 기록에는 영국군 제6대대 소속 W. H. 로이 중위가 1915년 5월 21일 프랑스 병원에서 쓴 편지에서도 발견할 수 있습니다.
I suppose in this sphere of life there are only two eventualities really. After a time it’s got to come that you either push up the daisies and enrich the soil a bit, or else you lie still and hold up a few bedclothes for a space of time depending on the circumstances.
해석하면 "정말이지 이번 생에는 두 가지 만일의 사태밖에 없다. 시간이 지나면 결국 흙으로 돌아가 토양을 조금 비옥하게 하든지, 아니면 사정에 따라 꼼짝 않고 누워 일정 시간 이부자리만 꽉 붙잡고 있든지."라고 하며 부상당한 자신의 처지를 한탄하는 상황입니다.
예시
예시 1) You'll be pushing up daisies when Mom finds out that you dented her brand-new car.
= 엄마가 뽑은 새 차를 네가 찌그러트렸다는 걸 알게 되면 너는 매장당할걸.
예시 2) His grandmother was pushing up daisies before he returned from Austria.
= 그의 할머니는 그가 오스트리아에서 돌아오기 전에 세상을 떠났다.
이상 알아두면 유익한 영어 관용구였습니다. ^^
'정보 > 영어 관용구 공부' 카테고리의 다른 글
dot the i's and cross the t's 뜻/유래 - 꼼꼼히 하다, 낱낱이, 세심하게 보다, 디테일까지 챙기다 (62) | 2024.02.10 |
---|---|
toe the line 뜻/유래 - 시키는 대로 해, 분부대로 하다, 까라면 까, 명령대로 하다 (62) | 2024.01.30 |
If looks could kill 뜻/유래 - 죽일 듯이 쳐다보다, 눈에서 레이저 쏘다, 분노로 노려보는 상황 (26) | 2023.11.26 |
in the limelight 뜻/유래 - 주목 받다, 각광 받다, 관심 받다, 집중조명 (39) | 2023.09.27 |
Go the extra mile 뜻/유래 - 분발하다, 한층 더 노력하다, 애쓰다 (19) | 2023.08.30 |