오늘 알아볼 영어 관용구로 "if looks could kill"이라는 표현을 준비했습니다.
과연 무슨 뜻이고 어떻게 쓰면 좋을까요? 함께 알아보겠습니다.
해석
if looks could kill
= 죽일 듯이 쳐다보다, 살기 어린 시선으로 보다, 눈에서 레이저 쏘다, 분노로 노려보다
글자 그대로 해석하면 "만일 눈길로도 사람을 죽일 수 있다면..."의 뜻이 되는데요, 이게 죽일 듯이 쳐다보는 거랑, 화나서 소위 눈에서 레이저 쏠 정도로 노려본다는 거랑 무슨 관련이 있는 걸까요?
이 표현은 바로 분노로 바라보는 사람의 상태를 표현하고 있습니다. 누군가 다른 사람 때문에 분노한 상황에서 바라보는 눈길이 대단히 화가 나 있거나 불쾌한 경우에 대해 쓰기 때문입니다.
If 절로 시작한다면 당연히 뒤에 따라오는 절이 있어야 하는데, 보통은 분노케 한 장본인은 이제 끝났다는 표현이 뒤따릅니다.
그렇지만 if looks could kill만 단독으로 쓰이는 경우에는 나머지 절은 '너는 이미 죽은 목숨이다', 아니면 '죽일까?'라는 뉘앙스를 남기면서 생략하고 있습니다. 그래서 이 관용구가 보인다면 누군가 몹시 화가 나서 눈으로 레이저 쏘고 있다고 생각하면 됩니다.
위에 첨부한 개그맨 이승윤 짤에서 볼 수 있듯 깊은 빡침으로 누군가를 노려보는 상황이면 쓰는 표현이죠.
유래
한 가지 추정으로는 그리스 신화 메두사에서 났다는 유래가 있는데, 말 그대로 의미로 노려본 것만으로 사람을 돌로 만들어 죽이니 그럴 만도 합니다.
또 다른 기록으로는 1878년 철학자 프리드리히 니체가 쓴 <인간적인, 너무나 인간적인>이라는 책 영문 버전에서
"If looks could kill, we would long ago have been done for."라고 쓰인 게 확인됩니다. 직역하면 "눈길로도 죽일 수 있다면 우리는 이미 오래전 끝난 목숨이다"로 해석되니 뭔가 크게 잘못해서 누가 죽이고 싶을 정도로 노려보았나 봅니다. ^^
예시
예시 1) And the way she looked at me when I mentioned her ex-boyfriend in my speech? Yeesh, if looks could kill.
= 그리고 내가 걔 전남친 언급할 때 나 바라보는 거 봤어? 어휴, 눈에서 레이저 쏘더라니깐.
예시 2) If looks could kill, his scowl would have slain the manager on the spot.
= 눈길만으로도 죽일 수 있다면 그의 눈길은 그 자리에서 팀장을 죽였을 것이다. (팀장한테 빡쳐서 그 자리에서 죽일 듯이 노려보았다로 해석할 수 있겠네요)
예시 3) I don’t know what I’ve done to upset him, but if looks could kill...
= 내가 뭘 해서 그를 화나게 했는지는 모르겠는데, 정말 죽일 듯이 노려보더라...
이상 알아두면 유익한 영어 관용구였습니다. ^^
'정보 > 영어 관용구 공부' 카테고리의 다른 글
toe the line 뜻/유래 - 시키는 대로 해, 분부대로 하다, 까라면 까, 명령대로 하다 (62) | 2024.01.30 |
---|---|
push up daisies 뜻/유래 - 죽어 묻히다, 고이 잠들다, 흙으로 돌아가다 (54) | 2024.01.02 |
in the limelight 뜻/유래 - 주목 받다, 각광 받다, 관심 받다, 집중조명 (39) | 2023.09.27 |
Go the extra mile 뜻/유래 - 분발하다, 한층 더 노력하다, 애쓰다 (19) | 2023.08.30 |
Writing on the wall 뜻/유래 - 불길한 징조, 불길한 조짐, 안좋은 예감, 촉이 안 좋음, 느낌이 안 좋아 (28) | 2023.08.17 |