LIFE

경험이 자산이다

정보/영어 관용구 공부

If looks could kill 뜻/유래 - 죽일 듯이 쳐다보다, 눈에서 레이저 쏘다, 분노로 노려보는 상황

명상회상공상 2023. 11. 26. 16:54
반응형

오늘 알아볼 영어 관용구로 "if looks could kill"이라는 표현을 준비했습니다.
과연 무슨 뜻이고 어떻게 쓰면 좋을까요? 함께 알아보겠습니다.

 

눈에서 레이저 쏘다 영어표현
If looks could kill.

 

해석

if looks could kill

= 죽일 듯이 쳐다보다, 살기 어린 시선으로 보다, 눈에서 레이저 쏘다, 분노로 노려보다

글자 그대로 해석하면 "만일 눈길로도 사람을 죽일 수 있다면..."의 뜻이 되는데요, 이게 죽일 듯이 쳐다보는 거랑, 화나서 소위 눈에서 레이저 쏠 정도로 노려본다는 거랑 무슨 관련이 있는 걸까요?

 

이 표현은 바로 분노로 바라보는 사람의 상태를 표현하고 있습니다. 누군가 다른 사람 때문에 분노한 상황에서 바라보는 눈길이 대단히 화가 나 있거나 불쾌한 경우에 대해 쓰기 때문입니다.

 

If 절로 시작한다면 당연히 뒤에 따라오는 절이 있어야 하는데, 보통은 분노케 한 장본인은 이제 끝났다는 표현이 뒤따릅니다.

그렇지만 if looks could kill만 단독으로 쓰이는 경우에는 나머지 절은 '너는 이미 죽은 목숨이다', 아니면 '죽일까?'라는 뉘앙스를 남기면서 생략하고 있습니다. 그래서 이 관용구가 보인다면 누군가 몹시 화가 나서 눈으로 레이저 쏘고 있다고 생각하면 됩니다.
 

위에 첨부한 개그맨 이승윤 짤에서 볼 수 있듯 깊은 빡침으로 누군가를 노려보는 상황이면 쓰는 표현이죠.

 

유래

한 가지 추정으로는 그리스 신화 메두사에서 났다는 유래가 있는데, 말 그대로 의미로 노려본 것만으로 사람을 돌로 만들어 죽이니 그럴 만도 합니다.

또 다른 기록으로는 1878년 철학자 프리드리히 니체가 쓴 <인간적인, 너무나 인간적인>이라는 책 영문 버전에서

"If looks could kill, we would long ago have been done for."라고 쓰인 게 확인됩니다. 직역하면 "눈길로도 죽일 수 있다면 우리는 이미 오래전 끝난 목숨이다"로 해석되니 뭔가 크게 잘못해서 누가 죽이고 싶을 정도로 노려보았나 봅니다. ^^

 

 

예시

예시 1) And the way she looked at me when I mentioned her ex-boyfriend in my speech? Yeesh, if looks could kill.
= 그리고 내가 걔 전남친 언급할 때 나 바라보는 거 봤어? 어휴, 눈에서 레이저 쏘더라니깐.

예시 2) If looks could kill, his scowl would have slain the manager on the spot.
= 눈길만으로도 죽일 수 있다면 그의 눈길은 그 자리에서 팀장을 죽였을 것이다. (팀장한테 빡쳐서 그 자리에서 죽일 듯이 노려보았다로 해석할 수 있겠네요)

 

예시 3) I don’t know what I’ve done to upset him, but if looks could kill...

= 내가 뭘 해서 그를 화나게 했는지는 모르겠는데, 정말 죽일 듯이 노려보더라...


이상 알아두면 유익한 영어 관용구였습니다. ^^

반응형