돌아온 영어 관용구 코너! 오늘 준비한 영어 표현은 'rain on one's parade'입니다.
과연 어떤 뜻이고 어떻게 사용할 수 있을까요? 함께 알아보겠습니다.
해석
rain on one's parade
= (일, 분위기를) 망치다, 찬물 끼얹다, 초 치다, 재 뿌리다
이번 표현은 익숙한 단어로 조합되어 있습니다. parade는 흔히 아는 퍼레이드고, rain은 비를 의미하죠. 직역하면 누군가의 "퍼레이드에 비가 쏟아지다"로 해석됩니다.
퍼레이드 공연을 펼치는데 갑자기 비가 쏟아지면 애써 준비한 게 비 때문에 전부 헛수고로 돌아가게 되죠? rain on one's parade는 그런 의미에서 다른 사람이 준비한 계획이나 일을 망치는 일이 생길 때 쓰는 표현입니다.
우리말 표현으로 따지면 "찬물 끼얹다", "다된 밥에 재 뿌리기", "초를 치다"로 해석할 수 있습니다.
유래
rain on one's parade 표현은 1900년대 초부터 사용되었다는 이야기도 있는데, 공통된 의견으로는 1964년 뮤지컬 "Funny Girl"에서 "Don't Rain on My Parade"라는 곡이 등장하면서 이 표현이 널리 퍼지게 되었다는 설이 있습니다.
가사를 보면 Who told you you're allowed to rain on my parade?라고 나옵니다.
예시
예시 1)
Skywarp, Thundercracker... you two... are seriously raining on my parade.
= 스카이워프, 썬더크래커, 너희 둘... 찬물 제대로 끼얹고 있잖아.
예시 2)
I hate to rain on your parade, but I think your A in biology was actually a clerical error.
= 초 쳐서 미안한데, 너 생물학 수업에서 A 받은 거 사실 잘못 입력된 거야.
예시 3)
I hate to rain on your parade, but they won’t allow outside food in the theater.
= 분위기 망치려는 건 아닌데, 극장에 외부 음식 반입은 안된대.
예시 4)
Nothing can rain on my parade today.
= 오늘 일이 틀어지게 할 건 없어요.
출처: 심슨 시즌 29 에피소드 14
이상 알아두면 유익한 영어 관용구였습니다. ^^
'정보 > 영어 관용구 공부' 카테고리의 다른 글
wipe the floor with someone 뜻/유래 - 압도하다, 참패시키다, 쳐바르다, 코를 납작하게 하다, 꺾어버리다 (20) | 2024.10.25 |
---|---|
sit on one's hands 뜻/유래 - 방관하다, 손 놓다, 아무것도 하지 않다 (9) | 2024.10.17 |
slippery customer 뜻/유래 - 신용할 수 없는 사람, 까다로운 사람, 약아빠진, 약은 놈 (6) | 2024.09.18 |
in one's crosshairs 뜻/유래 - 표적이 되다, 경계 대상, 찍히다 (4) | 2024.07.18 |
hot off the press 뜻/유래 - 따끈따끈한 소식, 막 나온 소식, 신간, 막 발표된 뉴스 (3) | 2024.06.30 |