LIFE

경험이 자산이다

정보/영어 관용구 공부

slippery customer 뜻/유래 - 신용할 수 없는 사람, 까다로운 사람, 약아빠진, 약은 놈

명상회상공상 2024. 9. 18. 20:27
반응형

오늘도 영어 관용구 표현으로 돌아왔습니다! 오늘 알아볼 표현은 'slippery customer'인데요,

과연 어떤 뜻이고 어떻게 사용할 수 있을까요? 함께 알아보겠습니다.

 

 

slippery customer

 

해석

slippery customer

= 신용할 수 없는 사람, 까다로운 사람, 약아빠진, 약은 놈, 미꾸라지 같은

 

직역으로 해석해 볼까요? slippery는 '미끄러운'이라는 뜻이, customer는 '손님'이라는 뜻이 있습니다. 

두 뜻을 합치면 '미끄러운 손님'인데 이게 어떻게 신용할 수 없는 사람이라는 표현이 되는 걸까요?

 

답은 각각의 단어가 지닌 비격식 표현에 있습니다.

- slippery 비격식 뜻: 믿을 수 없는, 약삭빠른

- customer 비격식 뜻: (사람의 유형을 묘사하는 형용사 뒤에 쓰여) 사람

 

위 뜻을 다시 조합해 보면, '믿을 수 없는 사람'이라는 뜻이 완성됩니다. 여기서 customer = 사람의 뜻은 비격식 표현으로, '한 사람이 상대해야 할 다른 누군가'라는 뜻을 담고 있습니다. 사람으로 높여 부르지 않고 맥락에 따라 녀석, 놈으로도 해석될 수 있습니다.

 

유래

정확한 유래는 알려지지 않았습니다.

 

slippery 비격식 표현은 1400년대 'as slippery as an eel'이라는 관용구에서도 사용된 이력이 있습니다. 여기선 '장어처럼 미끌거리는'이라는 뜻을 두고 누군가가 장어처럼 미끄러워서 '쏙 빠져나가는', '잡기 힘든', '다루기 힘든'이라는 비유로 발전했습니다. 우리 표현에도 '미꾸라지 같은'이라는 표현과 같은 맥락입니다.

 

사람들이 언어를 매일 사용하면서 딱 좋은 표현을 만들어 내는 두 단어가 우연히 만나 지금의 관용구로 발전하지 않았나 조심스레 추측해 봅니다. ^^

 

예시

 

예시 1)
I had a hard time getting any information out of that slippery customer.

= 그 약삭빠른 인간한테서 어떠한 정보라도 얻어내는 게 힘들었다.

예시 2) Don't lend money to him, he's known to be a slippery customer.

= 그사람한테 돈 빌려주지 마. 약아빠진 녀석으로 알려졌거든.

예시 3)
She's always changing her story, making her a slippery customer to trust.

= 그녀는 늘 말을 바꿔서 신뢰하기에는 어려운 사람이다.

 

 

 

이상 알아두면 유익한 영어 관용구였습니다. ^^

반응형