LIFE

경험이 자산이다

정보/영어 관용구 공부

Cut to the chase 뜻/유래 - 요점만 말해, 거두절미, 본론으로 들어가다

명상회상공상 2023. 5. 11. 20:40
반응형

오늘 알아볼 영어 관용구로 "cut to the chase"라는 표현을 준비했습니다.

과연 무슨 뜻이고 어떻게 쓰면 좋을까요? 함께 알아보겠습니다.

 

cutting a strip of movie film
cut to the chase

 

해석

Cut to the chase

= 본론으로 들어가다, 요점을 말하다, 거두절미하다, 본론만 말해, 요점만 말해

 

cut은 잘 알려진 '자르다'라는 뜻이 이고, chase에는 '추격'이란 뜻이 담겨있는데 둘이 어떻게 합쳐지면 "본론만 말해"라는 뜻이 될까요? 바로 이 관용구의 유래를 통해 알 수 있습니다.

 

유래

이 표현이 처음 등장한 곳은 1920년대 미국 영화 산업으로 이 당시에는 무성 영화(silent film)를 많이 제작했습니다. 음성이나 이런 게 들리지 않고 표정과 몸동작으로 모든 걸 연기하던 시대였는데 많은 영화의 클라이맥스가 추격 장면으로 곧잘 이어졌습니다. 찰리 채플린 영화를 생각하시면 됩니다.

 

그래서 많은 관객이 추격 장면이 영화의 '메인 파트'라 여기곤 했는데요, 등장인물끼리 대화 등 지루한 부분을 참지 못하는 관객이 얼른 가장 재미있는 메인 파트 추격 장면으로 넘어가고 싶다거나, 영화 제작자 경영진들이 영화가 지체 없이 얼른 관객들이 제일 좋아하는 추격 장면으로 넘어가야 한다고 말할 때 쓰던 문구로 알려졌습니다.

 

즉, cut to the chase 하면 다 자르고(cut), 추격 장면으로 넘어가(to the chase)라는 의미로 다 필요 없고 제일 중요한 파트로 넘어가, 바꿔 말하면 본론으로 들어가라는 뜻으로 발전하게 된 겁니다.

 

찰리 채플린 영화를 예로 들자면 영화 앞부분 빌드업은 다 편집하고 경관에게 쫓기는 흥미진진한 추격 장면만 바로 본다고 생각하시면 됩니다. 

Charlie Chaplin movie
추격(chase) 장면은 무성 영화의 메인 파트라고 여기기도 했습니다

 

 

예시

예시 1) we all know why we are here today, so let's cut to the chase.

= 다들 이곳에 모인 이유를 알고 있으니 본론으로 넘어가겠습니다.

 

예시 2) Let me cut to the chase: Jenny thinks you’re mad at her!

= 본론만 말할게. 제니는 네가 걔한테 화나 있다고 생각하고 있어!

 

이상 알아두면 유익한 영어 관용구였습니다. ^^

반응형