LIFE

경험이 자산이다

반응형

영어은유 10

(10)

hot off the press 뜻/유래 - 따끈따끈한 소식, 막 나온 소식, 신간, 막 발표된 뉴스

오늘 알아볼 영어 관용구로 "hot off the press"라는 표현을 준비했습니다.과연 무슨 뜻이고 어떻게 쓰면 좋을까요? 함께 알아보겠습니다.  해석hot off the press= 따끈따끈한 소식, 막 나온 소식, 신간, 막 발표된 뉴스 hot은 말 그대로 뜨겁다는 뜻이고, 여기서 press는 인쇄기를 뜻하고 있습니다.인쇄기에서 나와(off) 뜨거운?어떻게 이게 따끈따끈한 소식으로 해석되는 걸까요? 위 섬네일에서 살짝 힌트를 드리자면, 신문 인쇄 방식에서 비롯된 표현입니다.  유래이 표현은 1900년대 신문 인쇄 기법에서 유래되어 오늘날까지도 은유적으로 사용되는 표현입니다. 당시 인쇄기는 크기도 크고 고열에서 가동되었는데, 이렇게 뜨거워진 인쇄기에서 인쇄되어 나온 신문은 아직도 뜨겁듯이, 신문에 ..

hide one's light under a bushel 뜻/유래 - 실력을 숨기다, 겸손하다, 재능 감추다

오늘 알아볼 영어 관용구로 "hide one's light under a bushel"이라는 표현을 준비했습니다.과연 무슨 뜻이고 어떻게 쓰면 좋을까요? 함께 알아보겠습니다.  해석hide one's light under a bushel= 재능을 숨기다, 겸손히 행동하다, 실력을 숨기다, 능력을 드러내지 않다 직역하면 "빛을 부셸 아래에 숨기다"라고 해석되는데, 이 표현이 재능을 숨기는 거랑 무슨 상관이 있는 걸까요? 바로 light와 bushel이 무엇을 은유하는지 알면 뜻을 이해할 수 있습니다. 아래 유래에서도 자세히 설명하겠지만, light은 촛불을, bushel은 bushel basket이라고도 하는데 통(bowl)을 가리키는 오래된 영어 단어로, 곡식 계량에 쓰는 바구니를 부셸이라고 불렀습니다...

deep pockets 뜻/유래 - 부, 재력, 자금원, 부자, 엄청나게 돈이 많은

오늘 알아볼 영어 관용구로 "deep pockets"라는 표현을 준비했습니다.과연 무슨 뜻이고 어떻게 쓰면 좋을까요? 함께 알아보겠습니다.   해석deep pockets= 재력, 부자, 부, 자금원, 떼부자, 상당한 재력, 어마어마한 재산, 마르지 않는 돈 글자 그대로 해석하면 'deep'은 '깊은'이라는 뜻이 있고, 'pocket'은 '주머니'라는 뜻입니다. 깊은 주머니? 이게 어떻게 돈이 엄청나게 많다는 표현이 되는 걸까요? 바로 주머니의 용도를 생각하면 쉽습니다. 전자 시스템이 없었던 옛날에는 돈을 전부 호주머니에 넣고 다녔겠죠? 주머니가 깊으면 깊을수록 그만큼 많은 돈을 넣고 다닐 수 있었기에 탄생한 표현입니다.누군가 깊은 호주머니에서 돈을 계속 꺼내 써도 계속 돈이 나올 정도로 부자이며, 돈이 ..

up to eleven 뜻/유래 - 최대치로, 만땅으로, 끝까지, 극강으로

오늘 알아볼 영어 관용구로 "up to eleven"이라는 표현을 준비했습니다. 과연 무슨 뜻이고 어떻게 쓰면 좋을까요? 함께 알아보겠습니다. 해석 up to eleven = 최대치로, 끝까지, 만땅으로, 한계까지 up to eleven 관용구에는 무언가를 한계까지, 끝까지, 최대치까지 올린다는 뜻이 담겨 있습니다. 관용구를 글자 그대로 해석하면 "11까지"라는 뜻이 되는데요, 숫자 11이랑 최대치, 한계 끝까지라는 뜻 사이에 무슨 관계가 있는 걸까요? 답은 아래에 소개할 유래에서 확인할 수 있습니다. 유래 가장 유명한 유래는 1984년 영화 "이것이 스파이널 탭이다(This Is Spinal Tap)" 대사입니다. 이 영화는 어느 밴드를 따라다니며 찍은 다큐멘터리 컨셉의 코미디 영화인데요, 여기에서 나..

scratch an itch 뜻/유래 - 가려운 데를 긁다, 욕구를 충족하다, 근질근질한 느낌 해결

오늘 알아볼 영어 관용구로 "scratch an itch"라는 표현을 준비했습니다. 과연 무슨 뜻이고 어떻게 쓰면 좋을까요? 함께 알아보겠습니다. 해석 scratch an itch = 가려운 데를 긁다, 욕구를 충족하다, 근질근질한 느낌을 해소하다, 좀이 쑤시는 걸 풀다 이번 관용구는 직관적이어서 알기 쉽습니다. scratch는 '긁다'라는 동사이고, itch는 '가려움'이라는 뜻이 있습니다. 둘을 조합하면 '가려운 데를 긁다'라는 표현이 완성되겠죠? 그렇다면 욕구를 충족하다, 좀이 쑤시는 걸 풀다라는 뜻은 어떻게 있는 걸까요? 가려운 부위가 있으면 불편하기 마련인데, 부위를 긁음으로써 불편함을 해소하듯, 비유적으로도 어떤 욕구를 충족하려고 행동에 나설 때 이 표현을 사용할 수 있습니다. 그리고 itch..

cut the mustard 뜻/유래 - 성에 차다, 기대에 부응하다, 충분히 해내다

오늘 알아볼 영어 관용구로 "cut the mustard"라는 표현을 준비했습니다. 과연 무슨 뜻이고 어떻게 쓰면 좋을까요? 함께 알아보겠습니다. 해석 cut the mustard = 성에 차다, 기대에 부응하다, 충분히 해내다, 기대치에 따르다 mustard는 우리가 잘 아는 머스터드, 겨자를 말하고, cut이라는 동사는 자르다의 뜻으로 흔히 알려졌는데요, 그럼 '겨자를 자르다'라고 해석되겠죠? 겨자를 자르는 게 어떻게 성에 찬다라는 뜻이 된 걸까요? 바로 단어마다 숨은 뜻을 보면 알 수 있습니다. 먼저 동사 cut을 살펴보면 '뛰어나게 하다', '능가하다'라는 뜻도 있습니다. Oxford English Dictionary에서는 mustard가 '맛을 더하거나 상황에 묘미를 더하는 것, 기준을 세우는 ..

shape up or ship out 뜻/유래 - 그럴 거면 나가, 똑바로 안 해, 제대로 안 할 거면 나가

오늘 알아볼 영어 관용구로 "shape up or ship out"라는 표현을 준비했습니다. 과연 무슨 뜻이고 어떻게 쓰면 좋을까요? 함께 알아보겠습니다. 해석 shape up or ship out = 제대로 안 할 거면 나가라, 그럴 거면 나가라, 똑바로 안 하냐, 열심히 하지 않을 거면 떠나라 동사 shape랑 ship만 보면 감이 잘 안 잡힐 수도 있는데요, 이 두 가지 구동사(동사+전치사 조합)가 어떻게 하여 '제대로 안 할 거면 나가라'는 뜻이 된 걸까요? 바로 각각의 구동사를 놓고 보면 알 수 있습니다. shape up이라는 구동사는 '태도를 개선하다, 더 열심히 일하다'라는 뜻이 있고, ship out이라는 구동사는 '구어로 그만두다, 해고당하다'라는 뜻이 있습니다. 여기에 or를 사용해 두..

dot the i's and cross the t's 뜻/유래 - 꼼꼼히 하다, 낱낱이, 세심하게 보다, 디테일까지 챙기다

오늘 알아볼 영어 관용구로 "dot the i's and cross the t's"라는 표현을 준비했습니다. 과연 무슨 뜻이고 어떻게 쓰면 좋을까요? 함께 알아보겠습니다. 해석 dot the i's and cross the t's = 꼼꼼히 하다, 낱낱이 보다, 세심하게 보다, 디테일 하나하나까지 챙기다 직역하면 소문자 i에는 점을 찍고, 소문자 t에는 줄을 그으라는 해석이 됩니다. 이게 꼼꼼히 보다, 낱낱이 보다랑 무슨 상관이 있는 걸까요? 바로 이 행동이 무엇을 알리는 목적인지 알 수 있기 때문입니다. 소문자 i에는 점을 찍고, 소문자 t에는 줄을 그어야 비로소 제대로 된 스펠링이 나오기 때문에 이런 점을 놓치지 않고 꼼꼼히 챙기라는 의미가 됩니다. 유래 정확한 기원은 언제인지 불분명하지만, 이 표현..

toe the line 뜻/유래 - 시키는 대로 해, 분부대로 하다, 까라면 까, 명령대로 하다

오늘 알아볼 영어 관용구로 "toe the line"라는 표현을 준비했습니다. 과연 무슨 뜻이고 어떻게 쓰면 좋을까요? 함께 알아보겠습니다. 해석 toe the line = 시키는 대로 하다, 명령대로 하다, 분부대로 하다, 까라는 대로 까다 toe는 저희가 잘 아는 발가락이라는 뜻이고, line은 줄이라는 뜻인데, 어떻게 이 둘이 함께 쓰여 '시키는 대로 하다'라는 의미가 생겼을까요? toe의 동사 뜻을 살펴보면 이해 가능합니다. 무언가에 "발끝을 대다"라는 뜻이 되는데, toe the line 하면 어떤 선에 발끝을 대고 있다고 해석할 수 있습니다. 선에 발을 대고 있는다고 어떻게 해서 시키는 대로 하라는 뜻이 되냐고요? 아래 유래에서 곧 설명하겠지만, 선에 발을 대고 있는 건 어떤 집단이나 규정이 ..

push up daisies 뜻/유래 - 죽어 묻히다, 고이 잠들다, 흙으로 돌아가다

오늘 알아볼 영어 관용구로 "push up daisies"라는 표현을 준비했습니다. 과연 무슨 뜻이고 어떻게 쓰면 좋을까요? 함께 알아보겠습니다. 해석 push up daisies = 죽어 묻히다, 죽어서 땅에 묻히다, 고이 잠들다, 흙으로 돌아가다, 세상을 뜨다 daisies는 우리가 잘 아는 꽃, 데이지가 맞고, push up은 밀어 올리다, 수량을 늘리다의 뜻이 있는데요, 말 그대로 해석하면 데이지를 밀어 올리다?라는 해석이 되는데 이게 죽어서 땅에 묻힌 것이랑 무슨 상관이 있는 걸까요? 바로 데이지가 어디서 피느냐를 두고 넌지시 표현하는 영어 관용구입니다. 사람이 죽어 땅에 묻히면, 무덤 주위로 풀과 데이지가 자라는 걸 두고 죽어서 땅에 묻혔다는 걸 의미하는 완곡어법입니다. 우리나라에서도 "무지개..

728x90
반응형