LIFE

경험이 자산이다

반응형

직장영어 2

(2)

hot off the press 뜻/유래 - 따끈따끈한 소식, 막 나온 소식, 신간, 막 발표된 뉴스

오늘 알아볼 영어 관용구로 "hot off the press"라는 표현을 준비했습니다.과연 무슨 뜻이고 어떻게 쓰면 좋을까요? 함께 알아보겠습니다.  해석hot off the press= 따끈따끈한 소식, 막 나온 소식, 신간, 막 발표된 뉴스 hot은 말 그대로 뜨겁다는 뜻이고, 여기서 press는 인쇄기를 뜻하고 있습니다.인쇄기에서 나와(off) 뜨거운?어떻게 이게 따끈따끈한 소식으로 해석되는 걸까요? 위 섬네일에서 살짝 힌트를 드리자면, 신문 인쇄 방식에서 비롯된 표현입니다.  유래이 표현은 1900년대 신문 인쇄 기법에서 유래되어 오늘날까지도 은유적으로 사용되는 표현입니다. 당시 인쇄기는 크기도 크고 고열에서 가동되었는데, 이렇게 뜨거워진 인쇄기에서 인쇄되어 나온 신문은 아직도 뜨겁듯이, 신문에 ..

shape up or ship out 뜻/유래 - 그럴 거면 나가, 똑바로 안 해, 제대로 안 할 거면 나가

오늘 알아볼 영어 관용구로 "shape up or ship out"라는 표현을 준비했습니다. 과연 무슨 뜻이고 어떻게 쓰면 좋을까요? 함께 알아보겠습니다. 해석 shape up or ship out = 제대로 안 할 거면 나가라, 그럴 거면 나가라, 똑바로 안 하냐, 열심히 하지 않을 거면 떠나라 동사 shape랑 ship만 보면 감이 잘 안 잡힐 수도 있는데요, 이 두 가지 구동사(동사+전치사 조합)가 어떻게 하여 '제대로 안 할 거면 나가라'는 뜻이 된 걸까요? 바로 각각의 구동사를 놓고 보면 알 수 있습니다. shape up이라는 구동사는 '태도를 개선하다, 더 열심히 일하다'라는 뜻이 있고, ship out이라는 구동사는 '구어로 그만두다, 해고당하다'라는 뜻이 있습니다. 여기에 or를 사용해 두..

728x90
반응형