![](https://tistory1.daumcdn.net/tistory_admin/blogs/image/category/new_ico_1.gif)
오늘 알아볼 영어 관용구로는 get/have one's ducks in a row라는 표현을 준비했습니다.과연 무슨 뜻이 담겨 있을까요? 함께 알아보겠습니다. 해석get/have one's ducks in a row= 만반의 준비를 하다, 철저히 준비하다, 만전을 기하다, 모든 계획을 마치다 이 관용구를 직역하면 오리들을 한 줄로 세우다, 일렬로 놓다라고 해석되는데요, 오리 대열이랑 만반의 준비를 하는 거랑 무슨 관련이 있기에 지금의 뜻이 자리 잡은 걸까요? 유래에서 조금 더 자세히 살펴보겠습니다. 유래첫 사용 시기는 1888년이라는 이야기가 있고, 1950년대부터 사용 빈도가 점점 늘어난 have one's ducks in a row 관용구는 유래가 다양한데 그 중에서 세 가지 유래를 찾을 수 있습니다..